妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。

旧约 - 玛拉基书(Malachi)

And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.

就叫了家里的人来,对他们说,你们看。他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。

旧约 - 玛拉基书(Malachi)

That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:

将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。

旧约 - 玛拉基书(Malachi)

And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.

第二行是绿宝石,蓝宝石,金钢石,

旧约 - 玛拉基书(Malachi)

And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.

把那两条拧成的金链子穿过胸牌两头的环子,

旧约 - 玛拉基书(Malachi)

And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.

又作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。

旧约 - 玛拉基书(Malachi)

And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.

用一条蓝细带子把胸牌的环子和以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝,是照耶和华所吩咐摩西的。

旧约 - 玛拉基书(Malachi)

And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.

并用细麻布作冠冕和华美的裹头巾,用捻的细麻布作裤子,

旧约 - 玛拉基书(Malachi)

And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,

又用蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻,以绣花的手工作腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。

旧约 - 玛拉基书(Malachi)

And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.

他们送到摩西那里,帐幕和帐幕的一切器具,就是钩子,板,闩,柱子,带卯的座,

旧约 - 玛拉基书(Malachi)

And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,

1112131415 共164条